KÖRÚTI HAJNAL Vak volt a hajnal, szennyes, szürke. Még Üveges szemmel aludtak a boltok, S lomhán söpörtek a vad kővidék Felvert porában az álmos vicék, Mint lassú dsinnek, rosszkedvű koboldok.
Egyszerre két tűzfal között kigyúlt A keleti ég váratlan zsarátja: Minden üvegre száz napocska hullt, S az aszfalt szennyén szerteszét gurult A Végtelen Fény milliom karátja. Bűvölten állt az utca. Egy sovány Akác részegen szítta be a drága Napfényt, és zöld kontyában tétován Rezdült meg csüggeteg és halovány Tavaszi kincse: egy-két fürt virága. A Fénynek földi hang még nem felelt, Csak a színek víg pacsirtái zengtek: Egy kirakatban lila dalra kelt Egy nyakkendő; de aztán tompa, telt Hangon a harangok is felmerengtek. Bús gyársziréna búgott, majd kopott Sínjén villamos jajdult ki a térre: Nappal lett, indult a józan robot, S már nem látták, a Nap még mint dobott Arany csókot egy munkáslány kezére … 1923
ALBA AL VIALE L’alba era cieca, sudicia, grigia. Ancora dormivano i negozi con occhi vitrei, I vice portinai insonnoliti spazzavano lentamente Come mogi genietti, come elfi imbronciati, Nella polvere sollevata del quartiere di pietre severe.
Ad un tratto tra due muri alti si é acceso Il rosso inatteso del cielo d’oriente: Su ogni vetro cadevano cento piccoli soli, Sulla sporcizia dell’asfalto rotolavano Milioni di carati di Luce Infinita.
La via stava ferma, incantata. Una acacia Sottile inspirava ubriaca la benefica Luce del Sole, e nella sua rada chioma verde è spuntato Timido il suo tesoro di primavera: Qualche grappolo di fiore, titubante e pallido.
Alla Luce non rispondevano ancora le voci della terra, Solo gorgheggiavano allegre le allodole dei colori: In una vetrina una cravatta inizia a cantare Una canzone di color viola; poi con un sordo accento pesante, Hanno iniziato a suonare le campane.
Malinconica la sirena di una fabbrica ululava; un tram, sulle sue Rotaie consumate svoltó scricchiolando sulla piazza: Si é fatto giorno, il lavoro gravoso è cominciato, E nessuno ha visto il Sole, furtivo, gettare Sulla mano di una giovane operaia, un bacio d’oro..
(1923)
Traduzione di Herczeg Ildikó e Ugo Entità
|