LA PRINCIPESSA DELLE ORTICHE Arriva nel massiccio di erbe, tra fiori allungati, nell’agonia di grilli parlanti. I diserbanti pietrificano millepiedi come strisce di taglio; volano bassi i merli con fischi d’allarme, i frutti maturano intatti. Api e formiche approntano ricoveri di miele e speranze: non è facile appagare la principessa delle ortiche.
Le rane hanno strane piroette. THE STINGING-NETTLE PRINCESS She arrives in the grass thicket, amidst prostrate flowers, and the agony of chirring crickets. The weed-killers stiffen the millipedes as a blade’s cut; the blackbirds fly low calling out the alarm: fruits are ripening untouched. Bees and ants ready their shelters of honey and hope. It is not easy to appease the stinging-nettle princess.
Frogs perform strange pirouettes. LA RICHIESTA La richiesta giunge come ovattata, scatta la trappola; folletti in esercizio impegnano sguardi. La linfa di sangue lascia il fiore per essere coagulo.
Si schianta l’animale, resta solo il vento. THE PROPOSITION The proposition comes accross fur-padded: the trap snaps shut. Cavorting sprites leap to sight. The blood-like sap drains from the flower to clot hardened.
The animal crashes. Only the wind remains. SALSEDINE Eccomi nudo sulla tavolozza: ecce homo di colori. Nella luce del nulla il tuo sorriso screpolato… non c’è morte migliore. Ad un tempo dal vortice assedio la vita fasciata di salsedine.
SALTINESS
Here I am: naked on the palette: Ecce Homo in color. In the light of nothingness only your chapped smile… there’s not a better death. At the same time from within the vortex I grasp life swathed in saltiness.
L’ IRACONDO MUSICISTA
Il carico di sale brucia stoffa di stelle; rari pesci che abboccano. Inarrestabile il faro incute segnali: nessuno cerca la rotta. Abbassa lo spartito l’iracondo musicista, inventa note fuori tempo: si tocca l’armonia nel gallo che canta tre volte o nel martirio giustificato. La luce cade in letargo sull’inventività dei colori. THE HOT-TEMPERED MUSICIAN
The salt pile burns the fabric of stars, and the rare biting fish. Without rest the lighthouse drums out signals; no one tries to follow course. Putting aside the score the hot-tempered musician invents off-beat notes: harmony is barely reachead when the cock crows thrice or at the justification of martyrdom. iight falls in lethargy on colors’ inventiveness.
TRIGONOMETRIA DI RAGNI Il ragno intreccia Fili di sangue Nel dolore sordo del baricentro, ma la preda non accetta trigonometrie; la fine circostanziale implica altri destini, resta un rebus troppo chiaro, quasi aperto.
THE SPIDERS’ TRIGONOMETRY The spider weaves strands of blood at the hub of secret pain, but the prey doesn’t go for trigonometry; the circumstantial goal involves other destinies, there lies a riddle all too clear, almost open.
MURO DI FOGLIE Spezza la lancia contro il muro di foglie, fionda la paura sul lungo precipizio: infrangere il parametro è addolcire l’incubo. Nel tuo ventre scalpito come fiore reciso; i baci sono destino di fiato impresso sulle pareti delle vene. WALL OF LEAVES Break the lance against the wall of leaves, hurdle fear over the long precipice: to break out of the parameter is to sweeten the obsession. I quiver in your womb like a cropped flower; kisses are the fate of breath imprinted on the lining of veins.
Da: THE HOT-TEMPERED MUSICIAN
AND OTHER POEMS Translated and Introduced by Roberto Severino GEORGETOWN POETRY SERIES Washington, D.C. 1996
|