spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB

 

 

LA  PRINCIPESSA  DELLE  ORTICHE


Arriva
nel massiccio di erbe,
tra fiori allungati,
nell’agonia di grilli parlanti.
I diserbanti
pietrificano millepiedi
come strisce di taglio;
volano bassi i merli
con fischi d’allarme,
i frutti maturano intatti.
Api e formiche
approntano ricoveri
di miele e speranze:
non è facile appagare
la principessa delle ortiche.

Le rane hanno strane piroette.

 

THE  STINGING-NETTLE  PRINCESS


She arrives
in the grass thicket,
amidst prostrate flowers,
and the agony of chirring crickets.
The weed-killers
stiffen the millipedes
as a blade’s cut;
the blackbirds fly low
calling out the alarm:
fruits are ripening untouched.
Bees and ants
ready their shelters
of honey and hope.
It is not easy to appease
the stinging-nettle princess.

Frogs perform strange pirouettes.

 

LA  RICHIESTA


La richiesta
giunge come ovattata,
scatta la trappola;
folletti in esercizio
impegnano sguardi.
La linfa di sangue
lascia il fiore
per essere coagulo.

Si schianta l’animale,
resta solo il vento.

 

THE  PROPOSITION


The proposition
comes accross fur-padded:
the trap snaps shut.
Cavorting sprites
leap to sight.
The blood-like sap
drains from the flower
to clot hardened.

The animal crashes.
Only the wind remains.

 

SALSEDINE


Eccomi nudo sulla tavolozza:
ecce homo di colori.
Nella luce del nulla
il tuo sorriso screpolato…
non c’è morte migliore.
Ad un tempo dal vortice
assedio la vita
fasciata di salsedine.


SALTINESS


Here I am: naked on the palette:
Ecce Homo in color.
In the light of nothingness
only your chapped smile…
there’s not a better death.
At the same time from within the vortex
I grasp life
swathed in saltiness.

 

 

 


L’ IRACONDO  MUSICISTA

Il carico di sale
brucia stoffa di stelle;
rari pesci che abboccano.
Inarrestabile il faro
incute segnali:
nessuno cerca la rotta.
Abbassa lo spartito
l’iracondo musicista,
inventa note fuori tempo:
si tocca l’armonia
nel gallo che canta tre volte
o nel martirio giustificato.
La luce cade in letargo
sull’inventività dei colori.

 

 

 

 

 

 

 

 


THE HOT-TEMPERED MUSICIAN


The salt pile
burns the fabric of stars,
and the rare biting fish.
Without rest the lighthouse
drums out signals;
no one tries to follow course.
Putting aside the score
the hot-tempered musician
invents off-beat notes:
harmony is barely reachead
when the cock crows thrice
or at the justification of martyrdom.
iight falls in lethargy
on colors’ inventiveness.

 

TRIGONOMETRIA  DI  RAGNI


Il ragno intreccia
Fili di sangue
Nel dolore sordo del  baricentro,
ma la preda
non accetta trigonometrie;
la fine circostanziale
implica altri destini,
resta un rebus
troppo chiaro, quasi aperto.

 

THE  SPIDERS’ TRIGONOMETRY


The spider weaves
strands of blood
at the hub of secret pain,
but the prey
doesn’t go for trigonometry;
the circumstantial goal
involves other destinies,
there lies a riddle
all too clear, almost open.

 

MURO  DI  FOGLIE

 

Spezza la lancia
contro il muro di foglie,
fionda la paura
sul lungo precipizio:
infrangere il parametro
è addolcire l’incubo.
Nel tuo ventre
scalpito come fiore reciso;
i baci sono destino
di fiato impresso
sulle pareti delle vene.

 

WALL  OF  LEAVES


Break the lance
against the wall of leaves,
hurdle fear
over the long precipice:
to break out of the parameter
is to sweeten the obsession.
I quiver in your womb
like a cropped flower;
kisses are the fate
of breath imprinted
on the lining of veins.


Da: THE  HOT-TEMPERED  MUSICIAN

           AND  OTHER POEMS

Translated and Introduced by Roberto Severino

GEORGETOWN  POETRY  SERIES    
                      Washington, D.C.  1996

 
< Prec.   Pros. >
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
 
Web Design by Ugo Entità & Antonella Ballacchino - Web Master by Miky
download joomla cms download joomla themes