spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
PAUL CEZANNE: TESTO DI UNA SUA POESIA - TRADUZIONE DI UGO ENTITA'

 

Voici la jeune femme aux fesses rebondies.
Comme elle étale bien au milieu des prairies
Son corps souple, splendide épanouissement;
La couleuvre n’a pas de souplesse plus grande.
Et le soleil qui luit darde complaisamment 
Quelques rayons dorés sur cette belle viande.

Paul Cézanne

 

Ecco la ragazza dalle natiche piene.
Come distende sui prati
Il suo flessibile corpo, splendido fiore in germoglio;
La biscia non ha flessibilità più grande.
E il sole che risplende versa con compiacimento
Qualche raggio dorato su quella bella carne.

Traduzione di Anita e Luigi Compagnone (1953)

 

Ecco la fanciulla dai glutei arrotondati                    
Come ella li espone stesa in mezzo al prato
Il suo corpo flessuoso, splendida adolescenza;
Neppure la biscia è così sinuosa.
E il sole che dardeggia le lascia compiaciuto
Qualche raggio dorato su quelle belle carni.

Traduzione di Ugo Entità (2008)                             

 
< Prec.   Pros. >
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
 
Web Design by Ugo Entità & Antonella Ballacchino - Web Master by Miky
download joomla cms download joomla themes