László Kaiser è nato a Budapest, nel 1953. Insegnante, drammaturgo, giornalista, redattore e direttore di una casa editrice, è soprattutto un poeta. In Ungheria la poesia non è stata soltanto un puro e semplice genere letterario, avulso dalla realtà, bensì un luogo ove si sono svolti i più accesi dibattiti. Qui essere poeta non significava soltanto scrivere poesia, ma anche dichiarare guerra ad ogni infamia, ingiustizia, inumanità. Il grande poeta ungherese Sandor Petofi scrisse: “ Voglio essere utile, non splendido. “ László Kaiser , poeta contemporaneo, si incarica della tradizione grave e miracolosa della poesia ungherese. Ma nello stesso tempo subisce anche l’influenza dell’ermetismo italiano. Alcune delle sue poesie bravissime si richiamano un po’ alle “ miniature “ profonde e pesanti di Ungaretti. Ferenc Baranyi KAISER LASLO KAISER LÁSZLÓ Fra fiamme e fuochi Poesie scelte tradotte da Baranyi Ferenc Lángok, tüzek között Válogatott versek Baranyi Ferenc fordításában SENTENZA SZENTENCIA Életbe fúrt mohó penge hozsannától rozsdásodik. Spada pugnalata all’esistenza arrugginisce dall’osanna. KORSZAK EPOCA Giorni s’incancreniscono luci fuggono alla notte cieche lune spuntanti-calanti gozzovigliano nel buoila brace intrizzendozi diventa brina? Nappalok üszkösödnek fények éjszakához szöknek sötétben dorbézolnak kelő nyugvó vaksi holdak Dérré dermed a parázs? FÉLELEM TIMORE I passi m’accerchiano: Qualcuno sempre mi percorre. Egli tace ancora – io ho già paura. Non so se il suono della sua fanfara sarà demoniaco o angelico? Csavarodnak rám a léptek: Valaki mindig körbejár. Még hallgat, én már félek. Nem tudom: démoni vagy angyali lesz-e harsonája? HA ŰZ SE M’INSEGUE Isten ha űz Ördöghöz űz Ördög ha űz Istenhez űz Se Dio m’insegue fuggo al Diavolo Se il Diavolo m’insegue fuggo a Dio FRA FIAMME E FUOCHI LÁNGOK, TÜZEK KÖZÖTT Non toccar la mia fiamma – può far fuligine anche da sè. Non diminuire il mio fuoco - può spegnarsi anche da sè. Lángomat ne bántsad, kormozhat az így is, tüzemet ne lohaszd, elhalhat az így is. Szívemre balzsamot nem kérek, de adjál! Lángok, tüzek között nekem megmaradjál! Non chiedo, non darmi balsamo al cuore! Fra fiamme e fuochi resta mia, amore! PUÒ ESSERE TUO? TIÉD LEHET? Egyik kezedben nappalok, másik kezedben éjszakák. Miféle malom őrli eggyé? Ki gyúrja össze egyetlenné? S tiéd lehet egy szeplőtlen világ? In una mano sono giorni, nell’altra notti. Che mulino li unisce macinando? Chi è capace d’impastarli? Può essere tuo un mondo immacolato? AVVERTIMENTO PER I FIGLI DELLA PATRIA INTELEM HAZÁNK FIAIHOZ Okosan igyál, ha nem is racionálisan! Bevendo sii saggio e non ragionevole ad ogni costo! GANDHI UTOLSÓ SZAVAI LE ULTIME PAROLE DI GANDHI Ti benedico, ti benedico, assassino mio. M’estorcevi le lacrime per te versate: la mia morte a causa tua t’ha diminuito. Megáldalak. megáldalak, gyilkosom. Kizsaroltad könnyeimet teérted: kevesebb lettél. hogy miattad meghalok. ARTE POETICA
ARS POETICA
Vagyok: a legegészségesebb beteg ember Sono: il più sano degli uomini malati Vagyok: a legbetegebb egészséges ember Sono: il più malato degli uomini sani MONOLOGO MONOLÓG Dio, rendimi la madre, mia madre, rendimela, Dio, ti perdono che l’hai tolta a me - ma rendimi la madre, Dio! Ti perdono le sue sofferenze e la rovina del suo corpo canceroso, se mi rendessi la madre, Iddio, ti darei subito l’assoluzione! Isten, add vissza anyámat, anyámat add vissza, Isten, megbocsátom, hogy elvetted, de anyámat add vissza, Isten! Megbocsátom, hogy szenvedett, hogy testét szétrágta a rák, anyámat ha visszaadod, Isten: megadom neked a feloldozást! EPITAFFIO EPITÁFIUM Non si muta, non può mutarsi: la terra non ridà il morto. Nem változik, nem változhat, füld nem adja ki a holtat. La mia tomba è una dimostrazione muta. A sírom néma tüntetés. ASSIOMA AXIOMA A férfi morálját nem a gigáján és nem az ágyékán mérik a gerincén talán talán La morale dell’uomo non viene misurata dalla gola o dal lombo ma forse dalla spina dorsale forse… TUTT’UNO MINDEGY Silenzio serrato in un pugno - colpo, stupore nell’altro. Nel primo: timore rabbioso. Nel secondo: silenzio che arrabbia mutismi. Az egyik kéz csöndre zárva, a másikban ütés, döbbenet. Az egyikben félelem bőszít, a másikban csönd bőszít csöndeket. CATENACCIO DIABOLICO a Franco Cajani ÖRDÖGLAKAT Franco Cajaninak
Immagini coprono immagini: un invisibile catenaccio diabolico mette pastoie – saggio e muto - ai passati rombanti sotto gli eden che portano oblio. Képek takarnak képeket: feledést hozó édenek alatt morajló múltakat béklyóz bölcsen és hallgatag egy láthatatlan ördöglakat. Traduzione di Ferenc Baranji
|