spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
LÁZLÓ KEISER, di FERENC BARAGNJI

 

 

László Kaiser è nato a Budapest, nel 1953. Insegnante, drammaturgo, giornalista, redattore e direttore di una casa editrice, è soprattutto un poeta.
In Ungheria la poesia non è stata soltanto un puro e semplice genere letterario, avulso dalla realtà, bensì un luogo ove si sono svolti i più accesi dibattiti. Qui essere poeta non significava soltanto scrivere poesia, ma anche dichiarare guerra ad ogni infamia, ingiustizia, inumanità. Il grande poeta ungherese Sandor Petofi scrisse: “ Voglio essere utile,  non splendido. “
László Kaiser , poeta contemporaneo,  si  incarica della tradizione grave e miracolosa della poesia ungherese. Ma nello stesso tempo subisce anche l’influenza dell’ermetismo italiano. Alcune delle sue poesie bravissime si richiamano un po’ alle “ miniature “ profonde e pesanti di Ungaretti.

                                                                                          Ferenc Baranyi

 

KAISER LASLO

KAISER LÁSZLÓ

 

 

Fra fiamme e fuochi
Poesie scelte tradotte da
Baranyi Ferenc

Lángok, tüzek között
Válogatott versek
Baranyi Ferenc fordításában

                           

 

SENTENZA

SZENTENCIA

 

 

Életbe fúrt mohó penge
hozsannától rozsdásodik.

Spada pugnalata all’esistenza
arrugginisce dall’osanna.

 

 

KORSZAK

EPOCA

 

 

Giorni s’incancreniscono
luci fuggono alla notte
cieche lune spuntanti-calanti
gozzovigliano nel buoila brace
intrizzendozi diventa brina?

Nappalok üszkösödnek
fények éjszakához szöknek
sötétben dorbézolnak
kelő nyugvó vaksi holdak
Dérré dermed a parázs?

 

 

 

 

FÉLELEM

TIMORE

 

 

I passi m’accerchiano:
Qualcuno sempre mi percorre.
Egli tace ancora – io ho già paura.
Non so se il suono della sua fanfara
sarà demoniaco o angelico?

Csavarodnak rám a léptek:
Valaki mindig körbejár.
Még hallgat, én már félek.
Nem tudom: démoni
vagy angyali lesz-e harsonája?

 

 

 

 

HA ŰZ

SE M’INSEGUE

 

 

Isten ha űz
Ördöghöz űz
Ördög ha űz
Istenhez űz

Se Dio m’insegue
fuggo al Diavolo
Se il Diavolo m’insegue
fuggo a Dio

 

 

 

FRA FIAMME E FUOCHI

LÁNGOK, TÜZEK KÖZÖTT

 

 

Non toccar la mia fiamma –
può far fuligine anche da sè.
Non diminuire il mio fuoco -
può spegnarsi anche da sè.

Lángomat ne bántsad,
kormozhat az így is,
tüzemet ne lohaszd,
elhalhat az így is.

 

 

 

Szívemre balzsamot
nem kérek, de adjál!
Lángok, tüzek között
nekem megmaradjál!

Non chiedo, non darmi
balsamo al cuore!
Fra fiamme e fuochi
resta mia, amore!

 

 

 

PUÒ ESSERE TUO?

TIÉD LEHET?

 

 

Egyik kezedben nappalok,
másik kezedben éjszakák.
Miféle malom őrli eggyé?
Ki gyúrja össze egyetlenné?
S tiéd lehet
egy szeplőtlen világ?

In una mano sono giorni,
nell’altra notti.
Che mulino li unisce macinando?
Chi è capace d’impastarli?
Può essere tuo
un mondo immacolato?

 

 

 

 

AVVERTIMENTO PER I FIGLI DELLA PATRIA

INTELEM HAZÁNK FIAIHOZ

 

 

Okosan igyál,
ha nem is racionálisan!

Bevendo sii saggio e
non ragionevole ad ogni costo!

 

 

GANDHI UTOLSÓ SZAVAI

LE ULTIME PAROLE DI GANDHI

 

 

Ti benedico,
ti benedico, assassino mio.
M’estorcevi le lacrime
per te versate:
la mia morte a causa tua
t’ha diminuito.

Megáldalak.
megáldalak, gyilkosom.
Kizsaroltad könnyeimet
teérted:
kevesebb lettél.
hogy miattad meghalok.

 

 

 


ARTE POETICA


ARS POETICA

 

 

Vagyok:
a legegészségesebb
beteg ember

Sono:
il più sano
degli uomini malati

 

 

Vagyok:
a legbetegebb
egészséges ember

Sono:
il più malato
degli uomini sani

 

 

 

MONOLOGO

MONOLÓG

 

 

Dio, rendimi la madre,
mia madre, rendimela, Dio,
ti perdono che l’hai tolta a me -
ma rendimi la madre, Dio!
Ti perdono le sue sofferenze
e la rovina del suo corpo canceroso,
se mi rendessi la madre, Iddio,
ti darei subito l’assoluzione!

Isten, add vissza anyámat,
anyámat add vissza, Isten,
megbocsátom, hogy elvetted,
de anyámat add vissza, Isten!
Megbocsátom, hogy szenvedett,
hogy testét szétrágta a rák,
anyámat ha visszaadod, Isten:
megadom neked a feloldozást!

 

 

 

 

 

 

EPITAFFIO

EPITÁFIUM

 

 

Non si muta, non può mutarsi:
la terra non ridà il morto.

Nem változik, nem változhat,
füld nem adja ki a holtat.

 

La mia tomba è una dimostrazione muta.

A sírom néma tüntetés.

 

ASSIOMA

AXIOMA

 

 

A férfi morálját
nem a gigáján
és nem az ágyékán mérik
a gerincén talán
talán

La morale dell’uomo
non viene misurata
dalla gola o dal lombo
ma forse dalla spina dorsale
forse…

 

 

 

 

TUTT’UNO

MINDEGY

 

 

Silenzio serrato in un pugno -
colpo, stupore nell’altro.
Nel primo: timore rabbioso.
Nel secondo: silenzio che arrabbia
mutismi.

Az egyik kéz csöndre zárva,
a másikban ütés, döbbenet.
Az egyikben félelem bőszít,
a másikban csönd bőszít csöndeket.

 

 

 

 

CATENACCIO DIABOLICO
                     a Franco Cajani

ÖRDÖGLAKAT


        Franco Cajaninak

Immagini coprono immagini:
un invisibile catenaccio diabolico
mette pastoie – saggio e muto -
ai passati rombanti
sotto gli eden che portano oblio.

Képek takarnak képeket:
feledést hozó édenek
alatt morajló múltakat
béklyóz bölcsen és hallgatag
egy láthatatlan ördöglakat.

 

                                                              Traduzione di Ferenc Baranji

 


 

 
< Prec.   Pros. >
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
 
Web Design by Ugo Entitŕ & Antonella Ballacchino - Web Master by Miky
download joomla cms download joomla themes