Le rughe dei giorni
Non ho conosciuto gli amici della speranza quando scendevo nelle campagne e da lontano giungeva - con la paura – l’abbaiare dei cani. La terra ferita da immagini bianche di sassi cercava la memoria del vento. Ho incontrato forse tra le ombre della collina attraverso valli che respiravano o su declini di colli sfaldati i resti degli idoli antichi The Wrinkles of Days
I didn’t know the friends of hope when I walked down the countries as the barking of dogs came - with fear – from far away. The land wounded by white images of stones sought the memory of the wind. I met maybe among the shades of the hill through breathing dales or down the slopes of crumbled hillocks the remains of ancient idols.
Il nonno pescatore
Faceva le barche portava sempre una maglia Bianca di lana pesante che sapeva di sale come il suo volto. Pantaloni scoloriti dall’acqua marina tenuti alla vita da un pezzo di rete attorcigliata… e scalzo, sempre scalzo. E poi un berretto dove teneva il filo da rete i suoi pezzi di sigaro e i soldi per bere. L’ho conosciuto così. Aveva una casetta piena di corde di remi di reti e di legno e un giaciglio dove sognava ricordi di foto accartocciate sui muri. Era antico come il suo tempo come il mare che lo aspettava senza dargli mai nulla solo salsedine. Mi ha lasciato quando è morto di noia una barca e una tomba.
The Grandfather Fishherman
He built boats he always wore a white jersey of heavy wool which smelt of salt like his face. His trousers faded by sea water with a piece of twined net as a belt… and barefoot, always barefoot. And then a cap where he kept the line of his fishing net his pieces of cigar his money for drink. That’s how I knew him. He had a small house full of ropes of oars of nets and of wood, and a pallet where he dreamt his memories of pictures crumpled up on the walls. He was as ancient as his time as the sea awaiting him without giving him anything but saltiness.
He left me when he died of boredom a boat and a bomb. Attesa
Uomini col volto bruciato dal sole si allineano stanchi lungo una corda - i sugheri in arco galleggiano la sciabica è ancora lontana – Dalla nebbia la nenia d’un bragòzzo allùcina lo sguardo a onde seguire a voci fuggire. Appoggiato al carretto del tempo ormai stanco mi spezza il trauma Dell’inferno che mi circonda non so piangere. Waithing
Men with sun-scorched faces line up tired along a cord - the floating corks form an arch the trawler is still far away -
From the fog the dirge of bragòzzo* dazzles the eyes the waves to follow the voices to avoid. Leaning against the cart of time tired now the dread of the surrounding hell breaks me I can’t weep. * The word in the poem written in Italian refers to a typical boat of the Adriatic coast.
Se un sorriso piegato
Vai. Il veleno con te Con te quest’ingorgo di casi diversi di sogni accumulati negli occhi oggi smarriti e nel cuore un taglio lontano. L’idea con te Con te questa notte l’opaco scambio di frasi più vuote del freddo e sul volto tra i capelli spezzati d’amore il sorriso piegato che torna.
When a Sad Smile
Go. The venom with you with you this muddle of different events of dreams accumulated in those eyes today dazed and in the heart an old sore. The idea with you with you this night the opaque talk more empty than the cold and on the face among love-broken hair your sad smile flickers again.
Il cormorano
(Riconosco la città di Nettuno dall’abbaino della soffitta dimenticata)
Un cadavere di marinaio mi riconduceva agli amuleti della mia gioventù agli stridi di un cormorano ucciso. Nessuno potrà condurmi in patria dalla spiaggia sommersa. Solo i pescatori di vongole che sonnecchiano in attesa - e chi è nato qui indovinano messaggi di vento. (L’ultimo sole rendeva visibile la sottilissima polvere di segatura). The Cormorant
(I recognize the city of Neptune from the dormer of the forgotten garret)
The corpse of a mariner brought me back to the amulets of my youth to the shrieking of a slain cormorant. Nobody can take me back to my country from this flooded shore. Only the clam fishermen who doze off and wait - and those who where born here - understand messages of wind. (The last rays at sunset made the finest sawdust visible).
|