spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
LUIGI MARTELLINI

 

 


Le rughe dei giorni

Non ho conosciuto
gli amici della speranza
quando scendevo nelle campagne
e da lontano giungeva
- con la paura –
l’abbaiare dei cani.
La terra ferita
da immagini bianche
di sassi cercava
la memoria del vento.
Ho incontrato forse
tra le ombre della collina
attraverso valli che respiravano
o su declini di colli sfaldati
i resti degli idoli antichi


The Wrinkles of Days


I didn’t know
the friends of hope
when I walked down the countries
as the barking of dogs came
- with fear –
from far away.
The land wounded
by white images
of stones sought
the memory of the wind.
I met maybe
among the shades of the hill
through breathing dales
or down the slopes of crumbled hillocks
the remains of ancient idols.


Il nonno pescatore


Faceva le barche
portava sempre
una maglia Bianca
di lana pesante
che sapeva di sale
come il suo volto.
Pantaloni scoloriti
dall’acqua marina
tenuti alla vita
da un pezzo di rete
attorcigliata…
e scalzo, sempre scalzo.
E poi un berretto
dove teneva il filo da rete
i suoi pezzi di sigaro
e i soldi per bere.
L’ho conosciuto così.
Aveva una casetta
piena di corde di remi
di reti e di legno
e un giaciglio
dove sognava ricordi
di foto accartocciate sui muri.
Era antico come il suo tempo
come il mare che lo aspettava
senza dargli mai nulla
solo salsedine.
Mi ha lasciato
quando è morto di noia
una barca
e una tomba.


The Grandfather Fishherman


He built boats
he always wore
a white jersey
of heavy wool
which smelt of salt
like his face.
His trousers faded
by sea water
with a piece of  twined net
as a belt…
and barefoot, always barefoot.
And then a cap
where he kept the line of his fishing net
his pieces of cigar
his money for drink.
That’s how I knew him.
He had a small house
full of ropes of oars
of nets and of wood,
and a pallet
where he dreamt his memories
of pictures crumpled up on the walls.
He was as ancient as his time
as the sea awaiting him
without giving him anything
but saltiness.

He left me
when he died of  boredom
a boat
and a bomb.


Attesa

 

Uomini col volto bruciato dal sole
si allineano stanchi lungo una corda
- i sugheri in arco galleggiano
la sciabica è ancora lontana –

Dalla nebbia
la nenia d’un bragòzzo
allùcina lo sguardo
a onde seguire
a voci fuggire.

Appoggiato al carretto del tempo
ormai stanco
mi spezza il trauma
Dell’inferno che mi circonda

non so piangere.


Waithing


Men with sun-scorched faces
line up tired along a cord
- the floating corks form an arch
the trawler is still far away -

From the fog
the dirge of bragòzzo*
dazzles the eyes
the waves to follow
the voices to avoid.

Leaning against the cart of time
tired now
the dread of the surrounding hell
breaks me

I can’t weep.


* The word in the poem written in Italian refers to a typical
boat of the Adriatic coast.


Se un sorriso piegato


Vai. Il veleno con te
Con te quest’ingorgo
di casi diversi
di sogni accumulati
negli occhi oggi smarriti
e nel cuore un taglio lontano.
L’idea con te
Con te questa notte
l’opaco scambio di frasi
più vuote del freddo
e sul volto tra i capelli
spezzati d’amore
il sorriso piegato che torna.


When a Sad Smile


Go. The venom with you
with you this muddle
of different events
of dreams accumulated
in those eyes today dazed
and in the heart an old sore.
The idea with you
with you this night
the opaque talk
more empty than the cold
and on the face
among love-broken hair
your sad smile flickers again.


Il cormorano


(Riconosco la città di Nettuno
dall’abbaino della soffitta dimenticata)

Un cadavere di marinaio
mi riconduceva agli amuleti
della mia gioventù agli stridi
di un cormorano ucciso.
Nessuno potrà condurmi in patria
dalla spiaggia sommersa.
Solo i pescatori di vongole
che sonnecchiano in attesa
- e chi è nato qui
indovinano messaggi di vento.

(L’ultimo sole rendeva
visibile la sottilissima
polvere di segatura).


The Cormorant


(I recognize the city of Neptune
from the dormer of the forgotten garret)

The corpse of a mariner
brought me back to the amulets
of my youth to the shrieking
of a slain cormorant.
Nobody can take me back to my country
from this flooded shore.
Only the clam fishermen
who doze off and wait
- and those who where born here -
understand messages of wind.

(The last rays at sunset made
the finest sawdust
visible).

 
< Prec.   Pros. >
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
 
Web Design by Ugo Entità & Antonella Ballacchino - Web Master by Miky
download joomla cms download joomla themes